under the sponsorship of ILV, A.C.
Recent Special Publications
]Where necessary, an asterisk indicates the contributing author who is a member of SIL.
Recent Special Publications
A book compiled by Marjorie J. Buck. This grammar of the Amuzgo language uses relatively non-technical terminology to describe the variety that is spoken in the region of Xochistlahuaca, Guerrero. Topics covered include the parts of speech. The descriptions are illustrated by analyzed phrases and sentences. In addition, there are three analyzed texts. Also included is a bibliography and a map.
A paper by Stephen A. Marlett and Mark L. Weathers. This paper presents an assessment of the complexities of the sounds of the Meꞌphaa (Tlapanecan) genus, a cluster of closely related language varieties spoken in southern Mexico that form a separate branch of the large Otomanguean family. Various facts present analytical challenges; these are discussed in detail.
Training for writers — Curso básico para escritores hablantes de lenguas originarias de México
The content of this book was developed to help native speaker writers become better prepared to write and publish material in their own languages. See the link on the new page for training on this website where similar materials will be posted.
Isthmus Mixe — Breve diccionario del mixe del Istmo, Mogoñé Viejo, Oaxaca
This bilingual dictionary includes many of the most common words in the Isthmus Mixe language (Oaxaca). The entries in both the Mixe–Spanish and Spanish–Mixe sections include parts of speech and translation equivalents with different senses. There are also illustrative sentences in the Mixe–Spanish section.
Tlacoapa Mi'phaa — "Propuesta de convenciones para escribir el mi'phaa de Tlacoapa"
A working paper by Stephen A. Marlett. This work summarizes basic conventions that are in use for writing Mi'phaa (Me'phaa, Tlapanec) of Tlacoapa, Guerrero (ISO 639-3 code = tpl).
Mazatlán Villa de Flores Mazatec — "ꞌIen Nájndi̱̱a̱, el mazateco de Mazatlán Villa de Flores"
A paper by *Ryan David Klint and Israel Filio García. This description presents a new and detailed analysis of the sounds of Mazatec as they are attested in Mazatlán Villa de Flores, Oaxaca. It is accompanied by recordings.
Lacandón — "Diccionario maya lacandón"
A book compiled by Mary and Phillip Baer. This bilingual dictionary includes the majority of the most common words in the Maya Lacandón language (Chiapas). The entries in both the Lacandón–Spanish and Spanish–Lacandón sections include parts of speech, translation equivalents with different senses, and subentries for derived forms. The Lacandón–Spanish section has illustrative sentences. The appendices contain phonological notes and a grammar sketch of Lacandón.
San Jerónimo Tecóatl Mazatec — "Propuesta de convenciones para escribir el mazateco de San Jerónimo Tecóatl"
A working paper by Daniel Agee and Margaret Agee. This work summarizes basic conventions that are in use for writing San Jerónimo Tecóatl Mazatec (ISO 639-3 code = maa).
Eloxochitlán Mazatec — "Propuesta de convenciones para escribir el mazateco de Eloxochitlán"
A working paper by Daniel Agee and Margaret Agee. This work summarizes basic conventions that are in use for writing Eloxochitlán Mazatec (ISO 639-3 code = maa).
Comaltepec Zapotec — "Propuesta de convenciones para escribir el zapoteco de Comaltepec "
A working paper by Larry Lyman. This work summarizes basic conventions that are in use for writing Comaltepec Zapotec (ISO 639-3 code = zpc).
Santiago Comaltepec Chinantec — Gramática del chinanteco de Santiago Comaltepec
A book by Judi Lynn Anderson. This grammar of the Chinantec language uses relatively simple terminology to describe the variety that is spoken in the town of Santiago Comaltepec, Oaxaca. Topics covered include the parts of speech. The descriptions are illustrated by analyzed phrases and sentences. In addition, one chapter contains eight analyzed texts. Also included is a bibliography and a map.
Southwestern Tlaxiaco Mixtec — "Propuesta de convenciones para escribir el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco"
A working paper by Larry Harris and Mary Harris. This work summarizes the basic conventions that are in use for writing Southwestern Tlaxiaco Mixtec (ISO code 639-3 = meh).
The purpose of this paper, edited by Heather Beal, is to preserve and provide access to a group of indigenous language essays which afford both cultural insights and linguistic information. These essays were written by various authors for use on a calendar published by ILV (Agee 2016).. This article contains one additional essay that was collected for this purpose but not included in the published calendar.
This is an updated version of the bibliography compliled by Stephen A. Marlett.
Mixtec — "Los pronombres personales del mixteco: Un estudio comparativo entre dos variantes lingüísticas"
A paper by Ada Rázuri, published in Lengua y Sociedad. The personal pronouns of two varieties of Mixtec are described: San Bartolomé Yucuañe and Magdalena Peñasco, both located in the district of Tlaxiaco, state of Oaxaca. The ways in which the two varieties classify the pronouns are different. The first codifies factors such as gender, age and proximity to the speaker and hearer. The second, on the other hand, only emphasizes respect towards the hearer.
A text written by René Montaño Herrera with discussion and analysis done in collaboration with *Stephen A. Marlett. In the tradition of the Comcaac (the Seris) there is a constellation composed of three stars that is called Ihamoquixp Quizjoj, ‘Carriers of the Milky Way’. They were three young men who, during their life on earth, helped the people in the community in various ways, including the preparation of torches so that there would be light at night. Today they do the same by means of the many lights of the Milky Way. [This has the publication date of 2016, but it appeared in 2017.]
Tlachichilco Tepehua — "Tlachichilco Tepehua: Semantics and function of verb valency change"
An article by James K. Watters, in Verb valency changes: Theoretical and typological perspectives, edited by Albert Álvarez González and Ía Navarro (John Benjamins), pp. 165-192. Tlachichilco Tepehua, like other Tepehua and Totonacan languages, has a rich system of morphology that modifies verb valency. There are five constructions that affect core arguments of the verb: the dative and causative and the four valency-decreasing constructions ─ passive, antipassive, body-part incorporation, and the decausative. These morphological processes typically affect inherent aspect and lexical semantics or facilitate tracking referents in discourse. The three applicative prefixes, and, in some cases, the dative suffix, license non-core arguments which function as direct arguments of the verb. Syntactically, the applicatives allow non-core arguments to be questioned or relativized. Semantically, their arguments manifest roles that are frame-internal ─ determined by the scene associated with the base verb ─ or frame-external, such as the benefactive.
An article by Stephen A. Marlett, in Verb valency changes: Theoretical and typological perspectives, edited by Albert Álvarez González and Ía Navarro (John Benjamins), pp. 193-226. The Seri language displays several valency changing operations, most of which are robustly attested and used. is paper presents a panorama of these oper- ations. Evidence from the morphology, sensitive as it is to transitivity, helps in the consideration of possible analyses. Some of the operations, such as passive, unspeci ed subject, antipassive (implicit argument type) and causative, are straightforward in their respective analyses, as well as being common cross-linguistically. Other operations, including the impersonal passive of transitive verbs, the age construction, the times construction and the Experiencer subject construction, do not have counterparts in many other languages.
Tepehua — "Spanish influence in two Tepehua languages: Structure-preserving, structure-changing, and structure-preferring effects"
An article by James K. Watters, in Language contact and change in Mesoamerica and beyond, edited by Karen Dakin, Claudia Parodi and Natalie Operstein (John Benjamins), pp. 30-54. The kinds of change brought about by Spanish influence on two Tepehua (Totonacan) languages are of three types: structure-preserving change, including borrowing of all word classes; structure-changing processes in the phonology; and the structure-preferring influence of Spanish in progressive and applicative constructions. Nonfinite verb forms and other borrowed lexical items fit within existing structures. Changes in the phonology include loss of phonemic contrast as well as change from a three-vowel to a five-vowel system. Contact has also given some preference to the periphrastic form of the progressive, and prepositional phrases over applicatives. The features characterizing Spanish influence vary widely across the generations, reflecting growing bilingualism and interference from code switching.
An article by Stephen A. Marlett, in Language contact and change in Mesoamerica and beyond, edited by Karen Dakin, Claudia Parodi and Natalie Operstein (John Benjamins), pp. 82-104. The Meꞌphaa (Tlapanec) language genus, which displays some interesting internal diversification, has been in contact with other languages of southern Mexico, including those with which it is not genetically related, and with Spanish. This chapter examines various specific areas of the phonology of Meꞌphaa and discusses different factors – both internal to the genus and external – that seem to be affecting how the sounds of the language are perceived by the speakers of the language today. The primary evidence is based on the on-going development of an alphabetic representation of the language. The discussion of these facts leads to a new assessment of the value of traditional methods, based on a closed corpus, for analyzing the sound system of a language. The effects of external factors need to be taken into consideration.
A book (in two volumes) compiled by Elena Erickson de Hollenbach [Barbara E. Hollenbach]. This bilingual dictionary includes the majority of the most common words in the Mixtec language of Magdalena Peñasco (Oaxaca, Mexico). The entries in both the Mixtec–Spanish and Spanish–Mixtec sections include parts of speech, different senses, and subentries for derived forms. There are also illustrative sentences in the Mixtec–Spanish section. Following the body of the dictionary, there are several appendices that treat particular semantic domains: numbers, colors, kinship terms, place names, and parts of the body, etc. Also included are ninety-one verb conjugations.
San Juan Lealao Chinantec — "Propuesta de convenciones para escribir el chinanteco de San Juan Lealao"
A working paper by James Rupp. This work summarizes the basic conventions that are in use for writing San Juan Lealao Chinantec (ISO code 639-3 = cle).
A working paper by Stephen Marlett. This paper describes different ways of presenting language texts for publication, with translation and analyisis. Although the examples are drawn from presentations of texts of indigenous languages of Mexico, the paper is pertinent to investigators working in other parts of the world as well.
"Discourse analysis and information structure studies of Otomanguean languages: An annotated bibliography"
A working paper by Stephen Marlett. This paper presents an annotated bibliography of studies about discourse analysis or information structure of languages in various branches of the Otomanguean language family. It is organized around the topics presented in Dooley & Levinsohn (2001).
Ozumacín Chinantec — "Propuesta de convenciones para escribir el chinanteco de Ozumacín"
A working paper by James Rupp. This work summarizes the basic conventions that are in use for writing Ozumacín Chinantec (ISO code 639-3 = chz).
Quioquitani Zapotec — "Propuesta de convenciones para escribir el zapoteco de Quioquitani"
A working paper by Michael Ward. This work summarizes the basic conventions that are in use for writing Quioquitani Zapotec (ISO code 639-3 = ztq).
Seri — "Bandas seris"
Edited Spanish-language version of a paper by Edward W. Moser originally published in The Kiva in 1963. In previous publications about the Seris, frequent references to distinct groups of Seris indicated the existence of historic tribal divisions on some level. Investigation by Moser among the Seris determined the previous existence of six bands, which included three dialectal groups. Three of the bands were subdivided in clans. These six bands, whose formation could have been caused principally by internal conflicts, eventually were crushed and reduced to one single group by means of destruction caused by external conflicts.
A working paper by Stephen A. Marlett. This work summarizes the basic conventions that are in use for writing Seri (ISO code 639-3 = sei).
Tepehua — "Verb-verb compounds and argument structure in Tepehua"
A paper by James K. Watters published in Argument realisation in complex predicates and complex events: Verb-verb constructions at the syntax-semantic interface edited by Brian Nolan and Elke Diedrichsen. In Tepehua (Totonacan, Mexico), verb-verb constructions are of two kinds: verb-verb compounds and verb-as-operator constructions. In verb-verb compounds, the second verb is the head of the construction and the two verbs may or may not be separated by inflection. These compounds parallel adverb-incorporation constructions and are subject to a constraint: if the first verb is transitive, the second verb must also be formally transitive, even if its semantic contribution is intransitive. Beyond this transitivity constraint, verb selection is only restricted by pragmatics. In the verb-as-operator constructions, the head verb is the first member of the construction, the modifying verb is a member of a closed class, and it may not be separated from the head verb by inflection. In some instances, the second verb functions as an operator specifying aspect or position. The complex predicate construction has made it possible for what was historically a verb root, tʃuqu, to become a very common productive suffix in Tepehua.
A calendar for 2017 compiled by Peggy Agee. Each month is accompanied by an illustration of an insect common to Mexico and a short text in an indigenous Mexican language, with Spanish translation, about that insect.
Alacatlatzala Mixtec — "Propuesta de convenciones para escribir el mixteco de Alacatlatzala"
A working paper by Lynn Anderson C. and Carol F. Zylstra. This work summarizes the basic conventions that are in use for writing Alacatlatzala Mixtec.
Comaltepec Chinantec — "Flexible animacy in Comaltepec Chinantec"
A working paper by Judith Lynn Anderson and Cheryl A. Black. This paper describes how animacy is normally marked in Comaltepec Chinantec and how this animacy marking may change when the speaker wishes to express either a closer or more distant relationship with the referent.
Northern Tlaxiaco Mixtec — Gramática popular del norte de Tlaxiaco
A book compiled by Laura Gittlen. This grammar describes the Northern Tlaxiaco Mixtec language, a variety of Mixtec that is spoken in Oaxaca, Mexico. Relatively non-technical terminology and illustrations are used to make grammatical concepts more understandable. Grammar is explained through contextualization, repeating the apt cultural metaphor of the human body and its parts, which are used in the language for locations. The chapters are organized according to the order of the three main parts of a simple sentence: the verb phrase, subject, and complements. Topics covered include parts of speech and various kinds of sentences, all of which are accompanied by interlinearized examples. The final chapter contains an analyzed text. The appendices provide information about the sounds of the language; movement, carrying and position verbs; derivational affixes; verbal aspect, number and tense; pronouns; and numbers and measures.
Coatecas Altas Zapotec — Vocabulario zapoteco de San Juan Coatecas Altas
A book compiled by Joseph P. Benton. This bilingual vocabulary includes the majority of the most common words in the San Juan Coatecas Altas Zapotec language (Oaxaca, Mexico). The entries in both the Zapotec–Spanish and Spanish–Zapotec sections include parts of speech, translation equivalents with different senses and subentries for derived forms. The Zapotec–Spanish section also includes a few illustrative sentences. Following the body of the vocabulary there are notes about the grammar.
San Baltazar Chichicápam Zapotec — Vocabulario zapoteco de San Baltazar Chichicápam
A book compiled by Joseph P. Benton. This bilingual vocabulary includes the majority of the most common words in the San Baltazar Chichicápam Zapotec language (Oaxaca, Mexico). The entries in both the Zapotec–Spanish and Spanish–Zapotec sections include parts of speech, translation equivalents with different senses and subentries for derived forms. The Zapotec–Spanish section also includes a few illustrative sentences. Following the body of the vocabulary there are notes about the grammar.