under the sponsorship of ILV, A.C.
A Confusion of NamesFrequently mixed-up names
|
Among the many names of Mexico’s indigenous languages are some which are especially liable to being confused. In these cases, languages that are quite different have almost identical names. This confusion is particularly notable in the following cases:
- Chichimeca Pame vs. Chichimeca Jonaz
- Oaxaca Chontal vs. Tabasco Chontal
- Huasteco vs. Huasteca Nahuatl
- Maya vs. Mayo
- Mazahua vs. Mazatec
- Mixe vs. Mixtec
- Popoloca vs. Popoluca
- Tepehua vs. Tepehuán
As can be clearly seen in the etymologies of these names, a good deal of this confusion has its roots in the Nahuatl language. There are other sources of confusion as well, which are especially evident when one considers other, less-standardized names that have been used for these languages. These include
- The Nahuatl factor
- Names arising from ethnonyms and toponyms
- Autonyms
- Variations in orthography and pronunciation
- Endings such as -teco and -teca(tl)
- Adaptation from Spanish to other languages
—David Tuggy
with help from:
Doris Bartholomew, Nancy Hagberg, Benjamin F. Elson,
Larry Hagberg, James K. Watters, Elizabeth Willett, Thomas Willett
The image at the top of this page is a detail from a page in the Codex Nuttall, courtesy of Tom Frederiksen, and used by permission.